south.asia (home) | sub.gate | collaborative(s) | mail.lists | about | search - 
 
 
List co-ordinated with... AZ: Glossolalia, "speaking in tongues"...
Architexturez > Mail > [ In-Enaction ] book review: Towards an Architecture (Le Corbusier, translated "precisely")

List Information Page (subscribe to this list here) + … search this list + RSS Feed

message ## 03820… switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index +… ^ thread index +… Date Next > Thread Next >>
+  From: Architexturez-IN <admin-in@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
+  Date: Sat, 29 Mar 2008 18:48:13 +0530
From a scholarly standpoint, it is surely beneficial to have a more precise translation than the one we English speakers have lived with all these years. However, when it comes to rhetorical prose bordering on the poetic, a literal translation is not invariably desirable, particularly given the fact that no text can be translated literally all the time without losing the rhetorical rhythm of the original. Hence, in my view, it is not always clear which version is preferable.

By way of example, a certain doubt arises with Goodman's rendering of a famous passage, ....

cont'd....
http://www.architectmagazine.com/industry-news.asp?sectionID=1006&articleID=670724&artnum=1

Previous by Thread: book review: Till We Have Built Jerusalem (Christianity Today)
Next by Thread: Re: book review: Towards an Architecture (Le Corbusier, translated "precisely")
Partial thread listing: